martes, 8 de julio de 2008

Edición española de DVDs de la serie Extras

En un torpe gesto de honradez del que me arrepiento decidí hacer el subnormal y pagar el precio que piden en los comercios por la caja de la primera temporada de DVDs de esta serie. ¿La recompensa? Una vez roto el plastiquito rebusco en los menús y me encuentro con que la cutredistribuidora en nuestro país, para ahorrar cuatro duros, me ha estafado vendiéndome una puta mierda de edición sin subtítulos en castellano. Así que tengo dos opciones: o me la veo en un inglés del que no entiendo ni la mitad o me la trago en un español vomitivo absurdo que destroza las referencias, la naturalidad y el humor de la serie a base de esa dicción en exceso vocalizada, teatral, profunda y completamente antinatural de todos los doblajes de mierda españoles. Me han estafado abusando de mi buena fe y me veo obligado a bajarme todos los episodios de todas las temporadas de internet para poder verlos con subtítulos. Yo quería pagar, pero no me dejan. Luego nos vienen llorando con que la industria no va bien por culpa de internet y bla, ble, bli. Que os folle un pez, sinvergüenzas.

Actualización: los que no queráis ser engañados, la podéis bajar en descarga directa de aquí con subtítulos en castellano.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

xD
¡Bien dicho!

Mameluco dijo...

Yo veo esta serie en Paramount y creo que los dobladores (entes desconocidos con voces apocalípticas) aprovechan para doblar esta serie cuando tienen un rato entre que llevan sus niños al colegio o friegan los suelos de las oficinas.

Si es que al final pasa lo que pasa y siempre pasa lo mismo. Que los subtítulos en castellano brillan por su ausencia.
A mí me suele pasar con pelis alquiladas (que aprovecho para copiar, claro). Pero ya he pagado mis 1,80 €. Al final la mitad tienen que ir al emule, porque la VOSE es como una frivolidad que, total, ¿para qué? si en este pais solo nos gusta escuchar a Ramón Langa riéndose como Bruce Willis...

Puño dijo...

molaría que al final pusiera el nombre de los dobladores. la peña les escupiría en el café de por la mañana y no les dejarían sentarse en el metro.

Hematocrítico dijo...

Hay que ser mala gente para editar esto sin subtítulos...Una joya, Mauro, una joya. ¿Quién se traga estas series dobladas? ¿Larry David en español? Amos, no me jodas.

Anónimo dijo...

Si, los doblajes son siempre malos y me imagino que no sólo en español. VOSE siempre mejor. Buena putada te hicieron.

Anónimo dijo...

Antes que nada, os invito a que rebusquéis por el foro de www.eldoblaje.com para que os enteréis del problema actual del doblaje en España, donde los últimos monos somos los actores de doblaje, aquí mete mano hasta el chico de las fotocopias de las productoras/distribuidoras. No quiero decir con esto que no haya culpa por parte de los actores, pero bastante tienen con hacer su trabajo para poder ganar algo de dinero, que tampoco es mucho.

De todos modos, no me parece justo que se critique de un modo tan gratuito el doblaje. Entiendo que en muchos casos (casualmente) actuales, la versión original supera con creces la calidad de la doblada (Yo mismo veo Dexter, Prison Break, IT Crowd, the Big Bang theory o Heroes en inglés subtitulado y me parece que el doblaje deja mucho que desear, salvo en Prison Break), pero no por eso propongo escupir en el café de quien trata de ganarse la vida con una profesión tan bonita como ninguneada.

Seguro que vosotros veíais los Fraguel en inglés, cuando eráis pequeños.
O leéis a Shakespeare en inglés, fijo.
O sólo escucháis música en castellano, repudiando ,por supuesto, las versiones de canciones extranjeras que se hacen en español (Habría que cortar los cojones a los de M-Clan por su Llamando a la Tierra...), ¿me equivoco? Ahhh, que para eso no sois tan puristas... Vale.

Un poquito de sentido común.

PD: También os invito a que veáis el tráiler de "Voces en Imágenes" en Youtube. Si no sentís nada al ver las caras de tantas voces conocidas, entonces me callo y que sigáis con vuestro odio al doblaje. Lo siento de verdad por vosotros.

E. Martin dijo...

Siempre, siempre SIEMPRE se mira la parte posterior a ver los idiomas y los subtítulos. Porque si no te puedes encontrar con que viene sin ningún tipo de subtítulo o, mejor todavía, sólo en versión doblada.

E. Martin dijo...

Ah, yo sí leo a Shakespeare en inglés, porque lo entiendo. El japonés no, así que las películas de Kitano las veo Subtituladas, que de ahí viene la "S" de "V.O.S.", que parece que Ion no lo sabía ;)

Anónimo dijo...

¿Crítica gratuita?

Nanay

Las comedias británicas (como The Office, Young Ones o Bottom) tienen los doblajes (y, ya puestos, traducciones) más penosos que he visto, carentes de cualquier tipo de expresividad y sin gracia ninguna.

Vicente

Carlos del Río dijo...

Yo te la compro
¿Es onda Perdidos?

Karraspito for President dijo...

Quería echar un vistazo a este post porque me habría jugado el cuello a que aparecía alguno con la manida y típica frase (además de falsa) "en España tenemos el mejor doblaje del mundo". Curiosamente, un italiano con el que vivo dice lo mismo del doblaje italiano, y una amiga francesa decía lo mismo del de su país. Personalmente, desde que empecé a ver material audiovisual en versión original (subtitulada o no), cada vez que veo algo doblado parece como si los actores estuvieran sólo moviendo la boca pero no se les oyera y un señor español estuviera hablando por detrás, como voz en off.

Ion, con todo el respeto a tu profesión, unas matizaciones:

- No es que en muchos casos "la versión original supera con creces la calidad de la doblada", es que la versión original es, como su propio nombre indica, la ORIGINAL, con sus aciertos y sus fallos, pero la original al fin y al cabo. Borrar literalmente parte de la interpretación original para poner la interpretación de un actor diferente que ni siquiera está metido en situación es, a mi entender, una aberración.

- El equivalente en música al doblaje de películas no es M-Clan haciendo una VERSIÓN en castellano de la Steve Miller Band, sería más bien como si alguien pusiera un vídeo de la Steve Miller Band sin sonido y con alguien diferente cantando la letra en castellano por detrás (e intentando encajar la métrica con calzador).

- Yo por los que lo siento de verdad es por los que siguen visionando material doblado, se pierden la mitad de la interpretación, el sonido.

Un saludo.

Jesús Martínez dijo...

En mi caso, yo no quiero escuchar a un actor de doblaje que habla español mejor que James Stewart habla inglés (aparte de: ¿cómo se mide eso?) sino que quiero escuchar a James Stewart, la persona elegida por los creadores para encarnar un determinado papel. También aquí, Mauro, te vuelvo a decir lo que te dije un día en un mensaje: cuando apareció el DVD siempre decían que una de sus grandes ventajas es que la banda sonora iba a aparecer en un montón de idiomas y los subtítulos, en aun más idiomas, pero en la práctica no ha sido así.