martes, 5 de mayo de 2009

Voces en castellano de los juguetes de “Star Trek” de Burger King

Los dos primeros muñequitos que conseguí de esta promoción emiten los siguientes audios:



Tras dos o tres escuchas conseguí entender que Spock decía “Sería sumamente irónico”, pero la frase de Uhura se me resistía. Mi novia entendía “Hoy yo quiero hacer contacto, capitán” y yo creía que decía “A la izquierda, hacer contacto, capitán”. Consultando el prospecto, resultó que lo que se supone que dice es “Alguien quiere hacer contacto, capitán”. Bueno, vale, tras leer la frase uno vuelve a oír al muñeco y se puede hacer la idea de que sí dice eso.

Para explicar la extrañísima pronunciación y forma imaginativa de colocar los acentos de las personas que grabasen esos archivos de sonido sólo se me ocurrían dos posibilidades. Una: que para la fabricación de la versión española de estos juguetes se ha utilizado la versión del doblaje en castellano neutro de Estados Unidos. Dos: que a los dobladores de la versión española de la película se les ha ido completamente la olla.

Pero ninguna de esas dos posibles explicaciones es la correcta, tal y como llegué a la conclusión tras escuchar dos nuevos juguetes de la misma promoción: el muñeco de Scotty y el Tricorder. Estos son sus audios:


Ahora sí que queda todo claro. Tras esas enigmáticas frases se reconoce sin lugar a dudas la forma de hablar castellano característica de las personas originarias de un país asiático. En concreto, me arriesgaría a decir que de China. Ahora encaja todo. Estos juguetes se suelen fabricar allí con muchos meses de antelación. Cuando se produjeron, lógicamente los doblajes de la película no estaban todavía realizados en ningún país de habla hispana y nadie se preocupó tampoco de enviarles a los chinos unos archivos de sonido en castellano grabados por personas que hablen decentemente el idioma con lo que dejaron en sus manos esa responsabilidad. Conclusión delirante: los muñequitos que se regalan en nuestro país de la promoción “Star Trek” del Burger King hablan español con acento chino.

Por si no habéis conseguido descifrar los últimos audios, al parecer, según el prospecto, las frases que en realidad se supone que dicen Scotty y el Tricorder son, respectivamente, “ Vamos a toda velocidad, capitán“ y “ Fecha espacial: veintidós cuarenta y ocho cuatro punto dos“.

Hasta aquí, el relato de los hechos y mi deducción personal. Dejo en otras manos las consideraciones morales que puedan derivarse de lo expuesto.

26 comentarios:

Josep Busquet dijo...

Me da que tienes razón

Anónimo dijo...

dios, escuchar el último ha sido decisivo... aunque a mí se me parece más al acento japonés, pero suspendí japonés igualmente en el colegio.

Fox dijo...

Al menos las figuritas se parecen... de los sonidos creo que no quiero saber nada xD.

FOXXXXXXXXXX

Anónimo dijo...

Yo creo que los han doblado los personajes de Scooby Doo.

Mameluco dijo...

Jajajajajajajajaja...

Que cosa más cutre.
Ya no es ni castellano neutro ( yo no soy un Albert Eistein -pronuncien esto en ese castellano del diablo y verán que risa-).
Eso es castellano chinotizado.
Me da pavor que por abaratar costes se lleven las pelis a doblarlas a China... todo sería siniestro como un chino echando a las máquinas con sus zapatos mocasines inclasificables, sus calcetines blancos y humando como un carretero.

ale/pepino dijo...

Conozco muchos japoneses que hablan castellano y no me suena para nada a acento japonés. Pero me hace muchísima gracia.

Para niños creciditos lo veo mucho más atractivo que si tuvieran el doblaje original.

alakazaam! dijo...

Jefe podrías haberte ahorrado el largo proceso. Canta a leguas que hablan con acento chinorri.

Chacal dijo...

Yo me he comprado hoy el primero y me ha salido Scotty. Pero los que tengo MUCHAS MUCHAS MUCHAS ganas de que me salgan son los dos Spock, ya que gracias al prospecto he visto que uno representa ser Leonard Nimoy y Zachary Quinto. A mi lo que digan o dejen de decir me la trae al pairo porque mi interés es más que nada por ser merchandising más o menos barato para los frikis mileuristas como yo que no podemos permitirnos según que cosas.

Ramón LSD dijo...

Creo que ha sido tu entrada de este blog que más me ha gustado. Muy currada. Enhorabuena.

Soy Salvadoreño dijo...

Por eso detesto las cosas dobladas.

En mi país las peliculas las vemos con subtitulos, no dobladas, y diria que mucha gente las prefiere asi. Fue una sorpresa para mi, saber que en España casi todas las peliculas son dobladas.

Este es un ejemplo de lo que produce el doblamiento. Preferiria oirlos hablando en ingles que ese español-chino.

Mauro dijo...

alakazam: "Chinorri" en caló quiere decir "niño", hombre. No tiene nada que ver con ninguna nacionalidad.

Ramón: Gracias. Cómo se nota que tipo de tonterías te gustan. ;-)

Soy Salvadoreño: En tu país disfrutaréis de películas sin doblar, pero estos juguetes os los vais a tragar exactamente iguales, porque la producción me temo que se ha distribuido por todos los países hispanohablantes en los que existan Burger Kings.

Mameluco dijo...

Mauro, el léxico cambia a una velocidad atroz. Lo de chinorri es un ejemplo. Los más macarras antes decían cuando yo era chinorris pues esto o aquello (eran los que tenían el tatuaje de los 5 puntos taleguero total y que contaban sus hazañas en los billares -todo eso se ha perdido- i.e. Higueras en tus tebeos, en mi pueblo el Moño, el Frescales o el Camará)... pero ahora La Hora Chanante ha hecho que el término se haya asimilado también al oriental. Seguramente lo cogieron porque es graciosa la palabra. Y ya son legión los que la emplean chanantizada.

Mauro dijo...

Mameluco: ¿Los chanantes lo dicen con esa acepción? Menos mal que me lo explicas. No entendía por qué desde unos pocos años tanta gente emplea mal la palabra. Y ya sabemos que las cosas no son como son, sino como las cuentan en televisión.

Mameluco dijo...

He aquí un ejemplo.
Y como no somos como la RAE -que fija, limpia y da esplendor, pero mu lento- chinorri se ha aceptado para la muchachada friki de este país como sinónimo de asiático de ojos rasgados (porque a los japoneses también se le puede decir chinorri).
De que gilipolleces hablo siempre, copón.

Mauro dijo...

Mameluco: A mí no me parece ninguna chorrada. Me fascinan el folklore urbano y la evolución del lenguaje. Tengo una paginilla de Sefija que no sé si habrás leído sobre la creación de términos y cómo se extienden (cárcel-gente enrollada-televisión-niños-todo el mundo), pero en ella no reparaba en que al pasar por uno de esos sectores (en este caso del uso de la gente enterada a la tele) se puede modificar el significado.

Mameluco dijo...

La verdad es que a mí también me interesa mucho la utilización del lenguaje y la derivación de la derivación de las palabras. Si LHC la ven cuatro frikis, imaginémosno lo que da de sí las cutre-palabras empleadas (siempre muy mal) en los telediarios o en los programas deportivos. La gente no ve, visiona, y esas clases de tonterías. Así como las convenciones polites de miembros y miembras, pulgas y pulgos, piojos y piojas, que llevan a eufemismos ininteligibles para las personas normales de comprensión media.
Llevados al extremo por ciertos profesores universitarios, como uno que yo tuve, que era tan pomposo que llamaba a la muerte colapso funcional.

Diego (Mark) dijo...

Buenas soy Mark Summers me preguntaba si podrías pasarme las voces (en mpeg como en el blog) de todos los muñecos que puedas o tengas,porque voy a hacer un stop motion de satar trek y me serian de ayuda,si es así enviamela a diego_gonzalez_salas@hotmail.es...Gracias de antemano solo por leer esto.

PD: si hay alguien más que pudiera ayudarme en mi causa le estaría eternamente agradecido,por que mi causa es menor,pero una buena causa al fin y al cabo.Bss Mark

A. dijo...

La de Tricorder nunca la hubiera adivinado, madre mía. Creo que es una buena deducción.

Respecto a LHC, sí, palabras como chinorri y copón, han encontrado más uso u otro uso :)

Scifan dijo...

Pues lamento disentir con las conclusiones aquí descriptas, pero la verdad es que las voces de los muñecos están realizadas con un programa de voces virtuales para PC estilo "Talkit" o similar. Saluditos.

Mauro dijo...

Scifan: ¿"La verdad"? Ja, ja... Una polla como una olla. No tiene ningún sentido que se tomen la molestia de sintetizar una docena de timbres de voz distintos y no se la tomen en ajustar los fonemas y entonaciones del programa en castellano y dejarlos en chino.
Vamos, en el increible caso de que hubiera sido así, entonces la subnormalidad cometida sería aun mayor de la que comento en la entrada.

Elsa dijo...

Yo tengo un muñeco de SPOK que dice: "Larga vida y prosperidad".
Será otra tirada... no sé.

Mauro dijo...

Elsa: En esta colección de muñecos, al igual que en la última película, hay dos muñecos de Spock. El que he sacado aquí es el joven. Luego está el viejo (que también tengo ahora), que proviene de la línea temporal original y que dice lo que tú dices que dice.

Caminante Diurno dijo...

Yo tengo de ¿Kirk? (por el traje amarillo) que ni se parece ni se entiende lo que dice, algo como "Tercer turnos de tiempo, señor". Cualquiera

Anónimo dijo...

Hoy quiero hacer contacto capitan!! buenisima, digna de Star TreXXX

LetuxXx dijo...

Selía sumamente ilónico!!!! `;´

LetuxXx dijo...

<¦·þ