martes, 5 de mayo de 2009

Voces en castellano de los juguetes de “Star Trek” de Burger King

Los dos primeros muñequitos que conseguí de esta promoción emiten los siguientes audios:



Tras dos o tres escuchas conseguí entender que Spock decía “Sería sumamente irónico”, pero la frase de Uhura se me resistía. Mi novia entendía “Hoy yo quiero hacer contacto, capitán” y yo creía que decía “A la izquierda, hacer contacto, capitán”. Consultando el prospecto, resultó que lo que se supone que dice es “Alguien quiere hacer contacto, capitán”. Bueno, vale, tras leer la frase uno vuelve a oír al muñeco y se puede hacer la idea de que sí dice eso.

Para explicar la extrañísima pronunciación y forma imaginativa de colocar los acentos de las personas que grabasen esos archivos de sonido sólo se me ocurrían dos posibilidades. Una: que para la fabricación de la versión española de estos juguetes se ha utilizado la versión del doblaje en castellano neutro de Estados Unidos. Dos: que a los dobladores de la versión española de la película se les ha ido completamente la olla.

Pero ninguna de esas dos posibles explicaciones es la correcta, tal y como llegué a la conclusión tras escuchar dos nuevos juguetes de la misma promoción: el muñeco de Scotty y el Tricorder. Estos son sus audios:


Ahora sí que queda todo claro. Tras esas enigmáticas frases se reconoce sin lugar a dudas la forma de hablar castellano característica de las personas originarias de un país asiático. En concreto, me arriesgaría a decir que de China. Ahora encaja todo. Estos juguetes se suelen fabricar allí con muchos meses de antelación. Cuando se produjeron, lógicamente los doblajes de la película no estaban todavía realizados en ningún país de habla hispana y nadie se preocupó tampoco de enviarles a los chinos unos archivos de sonido en castellano grabados por personas que hablen decentemente el idioma con lo que dejaron en sus manos esa responsabilidad. Conclusión delirante: los muñequitos que se regalan en nuestro país de la promoción “Star Trek” del Burger King hablan español con acento chino.

Por si no habéis conseguido descifrar los últimos audios, al parecer, según el prospecto, las frases que en realidad se supone que dicen Scotty y el Tricorder son, respectivamente, “ Vamos a toda velocidad, capitán“ y “ Fecha espacial: veintidós cuarenta y ocho cuatro punto dos“.

Hasta aquí, el relato de los hechos y mi deducción personal. Dejo en otras manos las consideraciones morales que puedan derivarse de lo expuesto.

Publicar un comentario